Lisa in Luik

Emigreren naar België

Vlaams! 5 april 2008

Ingedeeld onder: Lisa's leven in Luik! — lisainluik @ 5:48 pm
Tags: , , ,

Een paar stukjes hieronder schreef ik het stukje ‘Bent ge zot geworden?’. Over het feit dat ik moeite had om een in ‘t Vlaams nagesynchroniseerde tekenfilm te volgen. Nooit bedacht dat ik daar zo’n comments op zou krijgen! Ik wil graag reageren op een paar personen (ongetwijfeld Vlamingen) die een reactie achterlieten.
Ene Dirk zegt: ‘beetje meer internationaal worden’. Punt. Dirk houdt ‘t kort. Oké! Moet ik meer internationaal worden door het Vlaams te leren? Ik ben internationaal zat! Ik ben zelf tweetalig opgevoed (Engels en Nederlands), ik heb mijn Franstalige man in Ecuador leren kennen (waar ik Spaanse lessen volgde) en in mijn gezin spreken we drie talen. Ik zie niet in hoe mijn kennis van het Vlaams zou bijdragen aan het ‘meer internationaal worden’.
Dan is daar Antoon, die het volgende meldt: “Ook Duitsers hebben een verschillende woordenschat in Beieren, Würtenberg, Saxen….
Ook fransen spreken verschillend in Fankrijk, Algerije, DOM-TOM …….
Ze spreken zelfs verschillend in Alsace, Pas de Calais, Bretagne…….
Het engels in Engeland, Zuid-Afrika, Canada, USA heeft grote verschillen….
Wij leven nu eenmaal in een wereld die groter is dan het vaderland.”
Ja, dat snap ik! Ik was alleen éven verbaasd dat ik een Vlaamstalige film aan ‘t bekijken was, maar natuurlijk is dat niet meer dan logisch aangezien ik in België woon.
Hendrik kwam met de volgende reactie: “Deze “ongekende” woorden staan wel degelijk in “van Dale” en op de “woordenlijst der nederlandse taal ” (zie http://www.woordenlijst.org)
Eerder een gebrek aan kennis ? Niet te snel vitten !”
Beste Hendrik, ik zeg nergens dat ik de woorden ‘zot, proper en kuis’ niet ken. Natuurlijk ken ik ze. Maar Nederlanders gebruiken ze niet. In Nederland kennen we deze woorden als woorden die worden gebruikt door Vlamingen. En waar ben ik aan het vitten???

Blijkbaar ligt ‘t gevoelig, de Vlaamse taal.

 

2 Responses to “Vlaams!”

  1. Kijkluis Says:

    Verrassend is wel dat het Nederlands al bij al een redelijk klein taalgebied is en er toch verschillende versies (NL & VL) van tekenfilms worden gemaakt.
    In het veel grotere Franse taalgebied heb je voor inwoners van Luik, Marseille en Bordeaux maar 1 versie.

    Zie ook:
    http://www.demorgen.be/dm/nl/1344/Onderwijs/article/detail/159691/2008/02/05/Jongeren-spreken-geen-AN-maar-wel-Algemeen-Vlaams.dhtml

    en over films dubben: ook in Duitsland, Italië¨enz… doet men dat; dus niet enkel in Franstalige landen.
    Scheelt in de bioscoopuitgaven. Ik ga in Wallonië enkel naar goeie Franse films kijken en aangezien er niet veel zijn…

    Toemaatje:
    Leuke boeken: 1) Paul van Gageldonk: Bij de buren, Ollander in België (en eigenlijk bedoelt hij Wallonië.)
    Onlangs gekocht bij De Slegte in Leuven.

    2) Geert Van Istendael: Mijn Nederland (vooral stukje vanaf p. 77 over Johan Hendrik van Dale)

  2. Benjamin Says:

    @ Kijkluis

    Maar het Frans taalgebied is veel meer ‘geünificeerd’. In Wallonië speelt de concurrentie met Franse tv-zenders erg hard. Dat is in VL en NL niet het gevaal. Paris blijft het epicentrum van Franstalige cultuur…


Leave a Reply